Татьяна Щепкина-Куперник Гармония Хармония

Красимир Георгиев
„ГАРМОНИЯ”
Татьяна Львовна Щепкина-Куперник (1874-1952 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ХАРМОНИЯ

Тежат ми вечната житейска суета,
отровата на разговора зъл и празен,
калейдоскопът кух от шум еднообразен,
мъчителната за очите пъстрота.
Над уморени ум и поглед шумно тракат...
Обичам тихия взаимен час край нас,
когато си мълчим щастливо и в захлас
попиваме спокойствието на сумрака.
Аз благославям тази свята тишина,
която диша с нежност тайнствена и ясна.
И наште две душици сливат се в една
като мелодии в хармония прекрасна!


Ударения
ХАРМОНИЯ

Тежа́т ми ве́чната жите́йска суета́,
отро́вата на ра́зговора зъ́л и пра́зен,
калейдоско́път ку́х от шу́м еднообра́зен,
мъчи́телната за очи́те пъстрота́.
Над уморе́ни у́м и по́глед шу́мно тра́кат...
Оби́чам ти́хия взаи́мен ча́с край на́с,
кога́то си мълчи́м штастли́во и в захла́с
попи́ваме споко́йствието на сумра́ка.
Аз благосла́вям та́зи свя́та тишина́,
коя́то ди́ша с не́жност та́йнствена и я́сна.
И на́ште две́ души́ци сли́ват се в една́
като́ мело́дии в хармо́ния прекра́сна!

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Татьяна Щепкина-Куперник
ГАРМОНИЯ

Тяжел мне вечный шум житейской суеты
И утонченный яд беседы злой и праздной,
Пустой калейдоскоп, всегда однообразный,
Мучительной для глаз и яркой пестроты.
Он утомляет ум, несет усталость взгляду...
Люблю я тихие часы с тобой вдвоем,
Когда, счастливые, молчим мы – об одном,
Впивая сумерек спокойную отраду.
Благословляю я святую тишину,
Что дышит нежностью задумчивой и ясной.
И наши две души сливаются в одну,
Как две мелодии в гармонии согласной!



Татьяна Щепкина-Куперник
ГАРМОНІЯ (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

Важкий для мене шум життєвого буття
І витончений ряд розмов отрутно-спритних,
Пустий калейдоскоп, завжди одноманітний,
Болючих для очей безглуздостей життя.
Це стомлює мій ум, привносить в погляд вто;му…
Люблю години ті, коли шепоче бог,
Коли, закохані, – зливаємось удвох
Й п’ємо; у сутінках відраду непритомну.
Благословляю я – ту тишину святу;,
Що дише ніжністю: задумливо і гу;чно.
І наші дві душі зливаються в одну,
Як дві мелодії в гармонії стозвучній!


Татьяна Щепкина-Куперник
HARMONY (перевод с русского языка на английский язык: Людмила Пургина)

It's hard to bear all this common deal
With vanity of idle talks, fine-evil,
The empty montage unenlivened,
Excruciating all for eye and motley salient.
It weakens mind, the eye becomes so tired...
But I love hours with you together,
When, happy, we keep silence – of the one,
And soak up the twilight's peaceful pleasure.
I bless the sacred silence with my heart,
Which breathes tenderness, so beautiful and pensive.
And our two souls – join in one,
As two melodies in the ideal harmony.




 
---------------
Руската поетеса, писателка, преводачка и драматург Татяна Шчепкина-Куперник (Татьяна Львовна Щепкина-Куперник) е родена на 12/24 януари 1874 г. в Москва. Пише стихове от 12-годишна. Първата й пиеса „Летняя картинка” е поставена през 1892 г. в московския Малый театр. Сътрудничи с творби от различни жанрове в издания като „Артист”, „Русские Ведомости”, „Русская Мысль”, „Северный Курьер”, „Новое Время” и др. Превежда от френски, английски, испански, италиански и др. езици творби на западни класици. Авторка е на стихосбирките „Из женских писем” (1898 г.), „Мои стихи” (1901 г.), „Облака” (1912 г.), „Отзвуки войны” (1915 г.) и др. и на десетки пиеси и книги с проза, публицистика и мемоари, сред които „Счастье” (1895 г.), „Незаметные люди” (1900 г.), „Ничтожные мира сего” (1900 г.), „Труждающиеся и обремененные” (1903 г.), „Странички жизни” (1903 г.), „Около кулис” (1903 г.), „Это было вчера” (1907 г.), „Некто” (1910 г.), „Письма из далека” (1913 г.), „Дни моей жизни” (1928 г.), „О М. Н. Ермоловой” (1940 г.), „Театр в моей жизни” (1948 г.) и др. Заслужил деятел на изкуствата на РСФСР (1940 г.). Умира на 27 юли 1952 г. в Москва.